நான் குஸ்தி ஆயு க்டே சோசியோவதி & நி மேடே ஆயு விடியஸ்துதி
வசன வரிகள் என்பது கருத்தில் கொள்ள வேண்டிய சில காரணிகளை உள்ளடக்கிய ஒரு செயலாகும். எந்த மொழியாக்கம் கலாச்சாரத்தை கருத்தில் கொள்கிறது மற்றும் எது செய்யாது என்பதை இந்த கட்டுரை காட்டுகிறது. 'அழகான பெண்' என்ற தலைப்பில் ஒரு படத்திலிருந்து எடுக்கப்பட்ட இந்தோனேசிய வசனத்தைப் பார்த்து, இந்தோனேசிய கலாச்சாரத்திலிருந்து வசனத்தை நாகரீகமாக மாற்ற மொழிபெயர்ப்பாளர் என்ன செய்தார் என்பதைக் கண்டறிய பகுப்பாய்வு செய்யப்பட்டது. மொழிபெயர்ப்பாளர் சத்திய வார்த்தைகளை சமமாக மொழிபெயர்த்துள்ளார், சில இந்தோனேசிய கலாச்சாரத்தில் ஏற்றுக்கொள்ளும் வகையில் மொழிபெயர்க்கப்படவில்லை, மேலும் மொழிபெயர்ப்பாளர் முகவரி சொற்களை மூல உரையுடன் ஒரே மாதிரியாக மொழிபெயர்த்தபோது அநாகரீகம் ஏற்பட்டது. ஒரு திரைப்பட மொழிபெயர்ப்பாளரால் மொழியியல் ரீதியாக மட்டும் அல்லாமல், இலக்கு சமூகம் ஏற்றுக்கொள்ளும் வகையில் கலாச்சார ரீதியாகவும் கண்ணியமான வசனங்களை உருவாக்க முடியும் என்று முடிவு செய்யலாம். ஒரு மொழிபெயர்ப்பாளருக்கு இலக்கண, சமூக மொழியியல், சொற்பொழிவு மற்றும் மூலோபாயத் திறன்கள் இருக்க வேண்டும் என்ற பெல்லின் யோசனைக்கு (1991) இந்த அறிக்கை இணங்குகிறது.